公告: 欢迎光临沈阳翻译公司-圣金翻译官方网站。沈阳翻译机构|沈阳翻译社|沈阳市翻译公司|沈阳翻译公司哪家好?首选沈阳圣金翻译有限公司-沈阳本地翻译公司|沈阳专业翻译公司|沈阳专业翻译机构|沈阳有资质的翻译公司|沈阳日语翻译公司|沈阳韩语翻译公司|沈阳俄语翻译公司|沈阳同声传译公司|沈阳德语翻译公司|沈阳证件翻译公司|沈阳正规翻译公司|沈阳正规翻译机构。
新闻资讯
地址:沈阳市和平区中华路121甲号SOHO新天地1420室
电话:18842356417 沈阳翻译公司
邮箱:holygold418@163.com
新闻资讯
您当前的位置:首页 >> 新闻资讯

沈阳翻译公司—圣金翻译浅谈"在行"怎么说

更新时间:2018-09-05

英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上"明明"就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。

原文:He really knows a thing or two about suchmatters .
原译:这类事,他确实略知一二。

辨析:Know a thing or two 和汉语的"略知一二"表面上何其相似!实际上却是一对"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一点儿,常用于表示自谦,比如有人说:"此时在下也略知一二。"其实说话人知道的不少。可是英语的know a thing or two 是一个习惯说法,其含义为"知道很多";"见多识广";"有判断力";"熟悉业务";"精明能干"等,相当于know ones business or opinions ; know the ropes ;know whats what 。如:His mother is a woman who knows a thing or two . (他母亲是个明白事理的人。)

原译没有表达出原句的确切意思,是因为汉语说他人"略知一二"并没有什么谦虚的含义,而是带有一定的贬义,说那个人知道得不多,甚至只是一知半解。其实,从really一词我们可以看出,原句里的know a thing ortwo带有褒义。所以全句应该译为:这类事他确实很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英语是know something(about)或not know much,而"只知道一点儿","一知半解"的英语是have only a smattering knowledge(of ….) ; have only some superficial knowledge (of….) ; have a rough idea (about….) ; knowsome half truth (about…) 。这些都含有贬义。

英语中还有一个说法:know how many beans make five , 其字面意思是"知道多少/几个豆子是五个",这好像是"连小孩都知道的简单知识",其确切含义却是"精明;在行",也是一个褒义的说法。

说一个人一窍不通,应是not know the first thing about …, 如:I dont know the first thingabout gardening . (对不起,我对园艺一窍不通。)

【返回列表页】
地址:沈阳市和平区中华路121甲号SOHO新天地1420室  电话:18842356417
版权所有:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  技术支持:  ICP备案编号:辽ICP备15003273号